一个时代的转身:川普离任演讲 + 拜登就职演讲(视频双 + 中英全文)
欢迎点击上方关注我们,欢迎转发此文
本文来源:SH67、译介微信公众号
编辑:应用语言学研习
2021年1月19日美东周一下午,特朗普发表告别演说如下:
特朗普告别演说(全文)
中文翻译仅供参考,以英文原文为准
President Donald Trump: (00:00)
My fellow Americans, four years ago we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again for all Americans. As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do, and so much more. This week we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck, a very important word.
我的同胞们,四年前,我们在全国范围内作出了巨大的努力,以重建我们的国家,更新其精神,并恢复本届政府对公民的忠诚。简而言之,我们开始了使美国再次对全体美国人伟大的使命。当我结束美国第45任总统任期之际,我站在你们面前为我们共同取得的成就感到真正的自豪。我们做了我们来这里所做的事情,等等。本周,我们成立了新政府,并为它在保持美国安全与繁荣方面的成功祈祷。我们致以最良好的祝愿,我们也祝他们好运,这是一个非常重要的词。
President Donald Trump: (00:55)
I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible. First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter, Ivanka, my son-in-law Jared, and to Baron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy. I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife, Karen, and the entire Pence family. Thank you as well to my chief of staff, Mark Meadows, the dedicated members of the White House staff, and the cabinet, and all of the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.
首先,我要感谢一些使我们的非凡旅程成为可能的杰出人士。首先,我要对我们壮观的第一夫人梅拉尼亚的热爱和支持表示由衷的感谢。我还要向我的女儿伊凡卡,我的女婿贾里德以及男爵,唐,埃里克,蒂芙尼和拉拉表示最深切的感谢。你让我的世界充满光明和喜悦。我还要感谢副总统迈克·彭斯(Mike Pence),他出色的妻子凯伦(Karen)和整个彭斯家族。我还要感谢我的参谋长马克·梅多斯(Mark Meadows),白宫工作人员的奉献精神以及内阁,以及我们政府中所有不可思议的人们,他们全心全意地为美国而战。
President Donald Trump: (01:48)
I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people, the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House military office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the armed forces, and state and local law enforcement all across our country. Most of all, I want to thank the American people. To serve as your president has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is, a great privilege and a great honor. We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.
President Donald Trump: (02:50)
All Americans were horrified by the assault on our capital. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated. Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor and forge our common destiny. Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for president because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first. So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena, nevertheless, with all sorts of potential if properly done.
我还想花一点时间感谢美国特勤局这个真正杰出的人。我和我的家人将永远负债累累。我还要对白宫军事部门的所有人,海军陆战队一号和空军一号的团队,武装部队的每个成员以及全国各地的州和地方执法部门表示深切的谢意。最重要的是,我要感谢美国人民。担任总统是一种无与伦比的荣誉。感谢您的特殊特权。这就是它,一个伟大的特权和一个伟大的荣誉。我们永远不会忘记,尽管美国人总是会有分歧,但我们是一个由令人难以置信,体面,忠实和爱好和平的公民组成的国家,他们都希望我们的国家蓬勃发展,繁荣昌盛,并取得非常非常的成功和美好。我们是一个真正伟大的国家。
President Donald Trump: (03:51)
America had given me so much and I wanted to give something back. Together with millions of hardworking Patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about America first because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left. It wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation. With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close. We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before.
美国给了我很多,我想做点回报。我们与这片土地上数百万勤奋的爱国者一起,建立了我国历史上最伟大的政治运动。我们还建立了世界历史上最伟大的经济体系。首先是关于美国,因为我们都想使美国再伟大。我们恢复了一个存在为人民服务的原则。我们的议程与左右无关。这不是关于共和党人或民主党人,而是关于一个国家的利益,这意味着整个国家。在美国人民的支持和祈祷下,我们取得了前所未有的成就。没有人认为我们甚至可以接近。我们通过了美国历史上规模最大的减税和改革方案。我们大幅削减了导致工作岗位消失的法规,这比以往任何政府部门都要严格。
President Donald Trump: (04:51)
We fix our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal. And we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA, that’s Mexico and Canada, a deal that’s worked out very, very well. Also and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on , made a great new deal with . But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the virus.
我们从糟糕的《跨太平洋伙伴关系》和不可能的《巴黎气候协定》中撤出,解决了破裂的贸易交易,重新谈判了单方面的韩国交易。而且,我们以具有开创性的USMCA(即墨西哥和加拿大)取代了NAFTA,这一交易非常成功。同样非常重要的是,我们对 征收了历史性的和历史性的关税,与 达成了新的协议。但是在墨水还没干之前,我们和全世界都受到了 病毒的袭击。
President Donald Trump: (05:31)
Our trade relationship was rapidly changing. Billions and billions of dollars were pouring into the US but the virus forced us to go in a different direction. The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had. We also unlocked our energy resources and became the world’s number one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African-Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women, almost everyone. Income soared, wages boomed. The American dream was restored and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle.
我们的贸易关系正在迅速变化。数十亿美元涌入美国,但该病毒迫使我们朝着不同的方向前进。全世界遭受了苦难,但是由于我们令人难以置信的经济和我们建立的经济,美国在经济上胜过其他国家。没有基础和立足点,就不可能以这种方式解决。我们将没有最好的数字。我们还释放了我们的能源,并成为迄今为止世界第一的石油和天然气生产国。在这些政策的推动下,我们建立了世界历史上最伟大的经济。我们重新点燃了美国的就业机会,并为非裔美国人,西班牙裔美国人,亚裔美国人,妇女以及几乎所有人提供了创纪录的低失业率。收入猛增,工资猛增。在短短的几年内,美国的梦想得以恢复,数百万人摆脱了贫困。这是一个奇迹。
President Donald Trump: (06:42)
The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during the short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic. We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase Made in the USA. To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.
股市创下了一个又一个的纪录,在短时间内达到了148个股市的高点,并提高了全美辛勤工作的公民的退休金和退休金。401(k)处于前所未有的水平。我们从未见过像过去那样的数字,那是在大流行之前和之后。我们重建了美国制造基地,开设了数千家新工厂,并带回了美丽的短语“美国制造”。为了使工作家庭生活得更好,我们将儿童税收抵免额增加了一倍,并签署了有史以来最大规模的儿童保育和发展资金扩大计划。我们与私营部门一道,确保获得承诺,为超过1600万美国工人提供未来工作所需的培训。
President Donald Trump: (07:40)
When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed and more will quickly follow. They said it couldn’t be done, but we did it. They called it a medical miracle. And that’s what they’re calling it right now, a medical miracle. Another administration would have taken three, four, five, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did it in nine months. We grieve for every life lost and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.
当我们的国家遭受可怕的大流行袭击时,我们生产的不是一种,而是两种破纪录的速度更快的疫苗。他们说无法做到,但我们做到了。他们称这是医学奇迹。这就是他们现在所说的,一个医学奇迹。另一个主管部门将花三,四,五,甚至长达十年的时间来开发疫苗。我们在九个月内做到了。我们为失去的每一个生命感到悲痛,并在他们的记忆中保证一劳永逸地消除这一可怕的流行病。
President Donald Trump: (08:20)
When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before. We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world. We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.
当该病毒给世界经济造成惨重损失时,我们启动了我们国家有史以来最快的经济复苏。我们通过了将近4万亿美元的经济救济,挽救或支持了5,000万个工作岗位,并将失业率削减了一半。这些是我国从未见过的数字。我们在医疗保健领域创造了选择权和透明度,并在许多方面与大型制药公司抗衡,但特别是在我们努力加入最惠国条款的情况下,这将使我们在世界各地的处方药价格最低。我们通过了VA选择,VA问责制,审判权和具有里程碑意义的刑事司法改革。
President Donald Trump: (09:07)
We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written. For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say, we answered that plea and achieved the most secure border in US history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before and to enforce our laws and keep America safe. We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.
我们确认了美国最高法院的三名新法官。我们任命了将近300名联邦法官来解释我们的宪法。多年来,美国人民恳求华盛顿最终确保国家边界的安全。我很高兴地说,我们回答了这一呼吁,实现了美国历史上最安全的边界。我们为勇敢的边境探员和英勇的ICE官员提供了他们需要的工具,这些工具可以比以往任何时候都做得更好,并可以执行我们的法律并确保美国安全。我们自豪地离开下一届政府,采取有史以来最强大,最有力的边境安全措施。这包括与墨西哥,危地马拉,洪都拉斯和萨尔瓦多的历史性协定,以及超过450英里的强大新墙。
President Donald Trump: (10:05)
We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect. We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.
我们恢复了美国在国内的实力和美国在国外的领导地位。世界再次尊重我们。请不要失去这种尊重。我们通过在联合国站起来支持美国并退出从未为我们谋取利益的单方面全球协议,收回了主权。北约国家现在付出的钱比我几年前到达时要多出数千亿美元。这是非常不公平的。我们过去一直为世界付出代价。现在,世界正在帮助我们。
President Donald Trump: (10:43)
And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military, all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years, the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.
也许最重要的是,我们以近3万亿美元的价格全面重建了全部在美国制造的美国军队。我们发射了75年来美国武装部队的第一个新分支,即太空部队。去年春天,我站在佛罗里达州的肯尼迪航天中心,看着美国宇航员多年来用美国火箭首次返回太空。
刚刚,美国太空军发射神秘飞机进入轨道......
President Donald Trump: (11:13)
We revitalize our alliances and rallied the nations of the world to stand up to like never before. We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader al-Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher, Qassem Soleimani. We recognize Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights. As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home. I am especially proud to be the first president in decades who has started no new wars.
我们振兴了我们的联盟,并召集了世界各国,以前所未有的方式站起来对抗 。我们消灭了ISIS哈里发,并结束了其创始人和领导人al-Baghdadi的不幸生活。我们坚决反对压迫性的伊朗政权,杀死了世界上最大的恐怖分子伊朗屠夫Qassem Soleimani。我们承认耶路撒冷为以色列的首都,并承认以色列对戈兰高地的主权。由于我们大胆的外交和有原则的现实主义,我们在中东达成了一系列历史性的和平协议。没有人相信这会发生。《亚伯拉罕协定》为和平与和谐的未来打开了大门,而不是暴力和流血。这是一个新的中东的曙光,我们正在把士兵带回家。我特别自豪地成为几十年来没有发动新战争的第一任总统。
President Donald Trump: (12:13)
Above all, we have reasserted the sacred idea that in America the government answers to the people. Our guiding light, our North star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests corporations or global entities, it’s to our children, our citizens, and to our nation itself. As president my top priority, my constant concern has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course. By far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus. This, I hope, will be our greatest legacy.
最重要的是,我们重申了在美国政府对人民负责的神圣观念。我们的灯塔,我们的北极星,我们坚定的信念一直是,我们在这里为美国的崇高的日常公民服务。我们的忠诚不是针对特殊利益的公司或全球实体,而是针对我们的孩子,我们的公民以及我们自己的国家。作为总统,我的头等大事是我一直以来的关注,一直是美国工人和美国家庭的最大利益。我没有找到最简单的课程。到目前为止,这实际上是最困难的。我没有寻求批评最少的道路。我进行了艰苦的战斗,最艰苦的战斗,最艰难的选择,因为那是您选举我要做的。您的需求是我的第一个也是最后一个坚定的目标。我希望这将是我们最大的遗产。
President Donald Trump: (13:16)
Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have the government listen. You are loyal to your country and my administration was always loyal to you.
我们一起使美国人民重新掌管我们的国家。我们恢复了自治。我们恢复了在美国没有人被遗忘的想法,因为每个人都很重要,每个人都有发言权。我们为每个公民都享有平等的尊严,平等的待遇和平等的权利而奋斗的原则,因为我们所有人都被上帝平等。人人有权受到尊重,有权听到自己的声音,并有权听取政府的声音。您忠于您的国家,我的政府始终忠于您。
President Donald Trump: (13:54)
We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.
我们致力于建设一个每个公民都能找到一份好工作并养育自己的美好家庭的国家。我们为每个美国人都可以安全的社区和每个孩子可以学习的学校而奋斗。我们倡导了一种文化,在这种文化中,我们的法律将得到维护,我们的英雄受到尊敬,我们的历史得以保存,守法公民从未被视为理所当然。美国人应该对我们共同取得的一切感到极大的满足。太不可思议了
President Donald Trump: (14:26)
Now, as I leave the white house, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people. No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes for these are the very sources of our unity and our vitality.
现在,当我离开白宫时,我一直在思考威胁着我们共同享有的无价遗产的各种危险。作为世界上最强大的国家,美国不断面临来自国外的威胁和挑战。但是,我们面临的最大危险是对自己的信心丧失,对国家伟大的信心丧失。一个民族只有其精神一样强大。我们只有充满自豪感才有活力。我们的活力与打动我们人民心中的信念一样充满活力。没有哪个国家能够长期壮成长,如果对自己的价值观,历史和英雄失去信心,因为这些正是我们团结与活力的源泉。
President Donald Trump: (15:12)
What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America. The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common, the heritage that we all share. At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are and how we got here could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.
始终使美国能够克服过去的巨大挑战而取得胜利的是对我国贵族及其历史独特目的的坚定不移和坚定不移的信念。我们决不能失去这种信念。我们决不能放弃对美国的信仰。民族伟大的关键在于维持和灌输我们共同的民族认同。这意味着要专注于我们共有的东西,即我们共同拥有的遗产。这种传承的核心也是对言论自由,言论自由和公开辩论的坚定信念。只有忘记我们是谁以及如何到达这里,我们才可以允许在美国进行政治审查和列入黑名单。甚至都无法想象。禁止自由公开辩论违反了我们的核心价值观和最持久的传统。
President Donald Trump: (16:13)
In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are. For nearly 250 years in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.
在美国,我们不坚持绝对的合规性,也不执行严格的正统观念和惩罚性言语守则。我们只是不这样做。美国并不是一个灵魂胆怯需要庇护的国家,以免遭和我们不同意见的国家伤害。那不是我们。永远不会是我们。面对每一个挑战,近250年来,美国人一直召唤着我们无与伦比的勇气,信心和强烈的独立性。这些都是奇迹般的特征,这些特征曾经使数以百万计的日常公民穿越野生大陆,开创了大西部的新生活。正是我们对上帝赋予的自由的深切热爱,使我们的士兵参战,使我们的宇航员进入太空。
President Donald Trump: (17:08)
As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me. They came out to show me their support and love for our country. This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction, that America is the greatest nation in all of history.
当我回想过去的四年时,在我的脑海中浮现出一种形象高于一切。每当我沿着汽车路线行驶时,都会有成千上万的人。他们与家人一起出来,以便在我们经过时能站起来,并自豪地挥舞着伟大的美国国旗。它从未使我感动不已。我知道他们不只是出来表达对我的支持。他们出来向我展示他们对我们国家的支持和热爱。这是一个由我们共同信念团结在一起的骄傲的公民共和国,即美国是历史上最伟大的国家。
President Donald Trump: (17:48)
We are and must always be a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn. For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw, from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly, and from the forbidden city to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you. I fought for your family. I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for, and that is safe, strong, proud, and free.
我们是而且必须永远是全世界充满希望,光明和荣耀的土地。这是我们每时每刻都必须维护的宝贵遗产。在过去的四年中,我一直致力于做到这一点。从利雅得的穆斯林领导人大礼堂到华沙的波兰人民大广场,从朝鲜民主主义人民共和国大会席位到联合国大会主席台,从 到拉什莫尔山的阴影,我为你而战。我为你的家人而战。我为我们的国家而战。最重要的是,我为美国及其所代表的一切而战,这是安全,强大,自豪和自由的。
President Donald Trump: (18:39)
Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle, but instead, only grows stronger by the day. As long as the American people hold in their hearts, deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation can not achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong and our future will be brighter than ever before. I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come. Thank you and farewell. God bless you. God bless the United States of America.
现在,当我准备在周三中午将权力移交给新政府时,我想让您知道我们开始的运动才刚刚开始。从来没有像这样的东西。一个国家必须为公民服务的信念不会减少,反而只会日趋强大。只要美国人民对国家抱有深厚而坚定的爱心,那么这个国家就不会有无法实现的目标。我们的社区将蓬勃发展。我们的人民将会繁荣昌盛。我们的传统将得到珍惜。我们的信念将坚定,我们的未来将比以往更加光明。我以忠诚和快乐的心,乐观的精神以及至高无上的信心从这个雄伟的地方出发,对于我们的国家和我们的孩子们,最好的事情还没有到来。谢谢,再见。上帝祝福你。上帝保佑美利坚合众国。
拜登总统就职演讲:
让我们所有人重新开始(全文+视频)
转自:译介微信公众号
以下是拜登22分钟演讲视频:
-THE END-
语言学图书精选推荐
扫码关注,即可获取最新入群二维码
目前已有2.17万语言文学、国别区域
研习者关注↑↑↑本公众号,
欢迎加入我们,交流分享,共同学习!